新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

“留同存异”的译法

作者: 衢州翻译公司 发布时间:2017-04-30 09:45:06  点击率:

 有这样一句话:“A and B agreed to disagree on the need to do something.”应该如何理解呢?有人回答是“同意反对”,这句话应该翻译为“两人达成一致意见,不认为有做某件事的必要。”看来,对这个短语有严重误解的人不少。v0B衢州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“Agree to disagree”的真正意思是“保留各自意见,接受分歧的存在”,而不是“同意反对”。换句话说,“agree to disagree”相当于“agree that (both parties) disagree (with each other)”。v0B衢州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

《朗文当代英文词典》给出的精辟解释是“If two people agree to disagree, they accept that they have different opinions about something and stop arguing about it.”。v0B衢州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

因此开头那句话应该翻译为“两人在是否有必要做某件事这点上保留各自的意见。”v0B衢州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 “Agree to disagree”的使用频率非常高,而它最初流行是拜两位著名科学家所赐。1908至1909年间,Walther Ritz(瑞士科学家)和Albert Einstein多次会面,就电磁理论展开激烈争论。最后双方都没被对方说服,仍然坚持自己的看法,于是两人正式发表声明,表示“agree to disagree”。相信大家都有与别人争论但无法达成一致的经历,不少坚信自己正确的人在听完别人观点后会脱口而出“That’s stupid/ridiculous/lame/bullshit.”之类的话,此话一出,十有八九会爆发战争。以后遇到这种情况,不如冷静一下,来句“Let’s agree to disagree.”,免得伤了和气,同时也没真正妥协自己的看法。v0B衢州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(来源:《英语学习》2008年2月期 南京师范大学通讯员朱宇清 英语点津姗姗编辑) v0B衢州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 衢州翻译机构 专业衢州翻译公司 衢州翻译公司  
技术支持:衢州翻译公司   网站地图